การแทนตัวว่าโอเระ

ใน ภาษาญี่ปุ่น ก็มีคำสรรพนามที่ใช้เรียกแทนตนเองเยอะแยะมากมายไม่ต่างจากภาษาไทย ใครที่เสพสื่อญี่ปุ่นบ่อย ๆ จะต้องเคยเจอคำว่า “โอเระ” (オレ) แน่นอน คำนี้หลาย ๆ คนมักจะคิดว่าเทียบได้กับคำว่า “กู” ในภาษาไทย แต่ความจริงแล้ว “โอเระ” เป็นคำเรียกแทนตนเองในระดับกันเอง ใช้เมื่อพูดคุยกับคนที่อยู่ในระดับเดียวกันหรือต่ำกว่า คนที่มีความสัมพันธ์ใกล้ชิดหรือสนิทกันมาก ซึ่งก็ไม่ได้แปลว่ากูเสมอไป สามารถแปลได้ทั้ง ฉัน ข้า ฯ ขึ้นอยู่กับบริบท โดยปกติแล้วเป็นคำที่ผู้ชายใช้กัน แต่ในบางพื้นที่ของญี่ปุ่นผู้หญิงก็ใช้คำนี้ด้วย! เราไปดูกันค่ะว่ามีพื้นที่ไหนบ้าง

คำเดียวกัน แต่ใช้ต่างกัน?

การแทนตัวว่าโอเระ

เนื่องด้วยปัจจุบันการคมนาคมและการสื่อสารได้รับการพัฒนาขึ้นมากจากในอดีต จึงเป็นเรื่องปกติที่ต้องมีการติดต่อกับผู้คนในพื้นที่อื่น ๆ ที่ใช้ภาษาและวิธีการสื่อสารต่างกัน นำมาสู่ความรู้สึกแปลกใจเมื่อสังเกตเห็นว่าคนอื่นใช้คำพูดเดียวกันกับเราแต่กลับใช้ในบริบทหรือสถานการณ์ที่แตกต่างออกไป ยกตัวอย่างเช่นคำสรรพนามเรียกแทนตนเองว่า “โอเระ” ที่ปกติในภาษาญี่ปุ่นมาตรฐานจะมีแค่ผู้ชายที่ใช้คำนี้ แต่ในบางพื้นที่กลับมีผู้หญิงที่ใช้คำนี้ในชีวิตประจำวันเช่นกัน

ว่าด้วยเรื่องการใช้ “โอเระ” ในแต่ละพื้นที่ ?

เมื่อลองตรวจสอบจากพจนานุกรมภาษาญี่ปุ่นท้องถิ่นสมัยใหม่ และอ้างอิงกับคำอธิบายเกี่ยวกับความแตกต่างเรื่องเพศ จึงพบแนวโน้มว่า

การแทนตัวว่าโอเระ

1. พื้นที่ที่ใช้คำว่า “โอเระ” ทั้งผู้ชายและผู้หญิง

พบได้ในจังหวัดอิวาเตะ จังหวัดอาคิตะ จังหวัดอิบารากิ จังหวัดกุนมะ จังหวัดคานางาวะ จังหวัดชิซูโอกะ และจังหวัดนารา

การใช้โอเระ

2. พื้นที่ที่ผู้ชายใช้เป็นส่วนใหญ่

พบได้ในจังหวัดอาโอโมริ จังหวัดโทจิงิ และแถบโอคุทามะของกรุงโตเกียว

การใช้โอเระ

3. พื้นที่ที่ผู้ชายใช้

พบได้ในฮอกไกโด จังหวัดไซตามะ กรุงโตเกียว จังหวัดยามานาชิ จังหวัดมิเอะ จังหวัดทตโตริ จังหวัดเอฮิเมะ และจังหวัดฟุกุโอกะ

การใช้โอเระ

จังหวัดนอกเหนือจากนี้ไม่ได้มีคำอธิบายเกี่ยวกับความแตกต่างเรื่องเพศ แต่จะสังเกตได้ว่าในภูมิภาคโทโฮคุและรอบ ๆ โตเกียวมีการใช้คำว่า “โอเระ” ในทั้งผู้ชายและผู้หญิงมากกว่าญี่ปุ่นฝั่งตะวันตก

ตัวอย่างความแตกต่างเรื่องเพศของคำว่า “โอเระ” ในเด็กวัยรุ่น

ในภาษาญี่ปุ่นมาตรฐาน คำสรรพนามเรียกแทนตนเองของผู้ชายกับผู้หญิงมีความแตกต่างกัน ซึ่งกฎเกณฑ์เหล่านี้ก็สามารถส่งอิทธิพลไปถึงท้องถิ่นในจังหวัดอื่น ทำให้มีการเปลี่ยนวิธีใช้ไปเป็นแบบภาษากลางมากขึ้น ดังเช่นกราฟต่อไปนี้

กราฟที่ 1 :

กราฟแสดงผลการสำรวจโดย National Institute for Japanese Language and Linguistics

จากกราฟนี้จะเห็นว่าในการสำรวจกลุ่มนักเรียนมัธยมต้นในจังหวัดยามากาตะ (เขตฮิงาชิตากาวะ) เกี่ยวกับคู่สนทนาต่าง ๆ มีเด็กผู้หญิงที่ใช้คำว่า “โอเระ” เช่นกันแต่ก็ยังน้อยกว่าเด็กผู้ชายอยู่มาก

กราฟที่ 2 :

เป็นการสำรวจแบบเดียวกัน แต่เปลี่ยนจากคำว่า “โอเระ” เป็น “โออิ” (オイ) ซึ่งเป็นคำสรรพนามเรียกแทนตนเองอีกคำหนึ่งของพื้นที่นี้ จะเห็นว่าคำนี้นิยมใช้กันมากทั้งในเด็กผู้ชายและเด็กผู้หญิง สาเหตุอาจเป็นเพราะคำนี้เป็นภาษาถิ่นและไม่ได้รับอิทธิพลจากภาษากลาง จึงมีวิธีการใช้งานที่ต่างออกไปจากภาษาญี่ปุ่นมาตรฐาน

จะเห็นว่าภาษาญี่ปุ่นเองก็มีการใช้คำบางคำต่างออกไปตามแต่ภูมิภาคนั้นๆ การเรียนรู้ที่มาที่ไปพร้อมทั้งศึกษาลักษณะสังคมถิ่นนั้นๆ ก็ถือเป็นความสนุกของการเรียนภาษาอย่างหนึ่งเลย จากนี้ใครมีโอกาสสนทนากับคนญี่ปุ่นลองสังเกตเรื่องนี้ดูนะคะ

สรุปเนื้อหาจาก kotobaken

AsmarCat

นักเขียนทาสแมวที่คอสเพลย์เป็นงานอดิเรก ชื่นชอบ Pop Culture ของญี่ปุ่นเป็นพิเศษ ดูเมะ ฟังเพลง และ Cafe Hopping มามองญี่ปุ่นในมุมใหม่ ๆ ไปด้วยกันนะคะ

ไอคอน PDPA

เราใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสิทธิภาพ และประสบการณ์ที่ดีในการใช้เว็บไซต์ของคุณ คุณสามารถศึกษารายละเอียดได้ที่ ข้อกำหนดและเงื่อนไขการใช้บริการ

ตั้งค่าความเป็นส่วนตัว

คุณสามารถเลือกการตั้งค่าคุกกี้โดยเปิด/ปิด คุกกี้ในแต่ละประเภทได้ตามความต้องการ ยกเว้น คุกกี้ที่จำเป็น

ยอมรับทั้งหมด
จัดการความเป็นส่วนตัว
  • คุกกี้ที่จำเป็น
    เปิดใช้งานตลอด

    ประเภทของคุกกี้มีความจำเป็นสำหรับการทำงานของเว็บไซต์ เพื่อให้คุณสามารถใช้ได้อย่างเป็นปกติ และเข้าชมเว็บไซต์ คุณไม่สามารถปิดการทำงานของคุกกี้นี้ในระบบเว็บไซต์ของเราได้

บันทึกการตั้งค่า